Translation

SilverMoon

New member
Joined
Feb 7, 2012
Messages
55
Post Likes
2
Current Referee grade:
Elite Panel
Can anyone point me in the right direction for commonly used referee terms in English and their translation into other languages specifically french ?
 

leaguerefaus


Referees in Australia
Joined
Jul 27, 2013
Messages
1,009
Post Likes
248
Current Referee grade:
Level 2
Just say 'le' in front of everything. le penalty, le scrum, etc. and you'll be fine!
 

Rushforth


Referees in Holland
Joined
Jan 19, 2011
Messages
1,300
Post Likes
92
Can anyone point me in the right direction for commonly used referee terms in English and their translation into other languages specifically french ?

For commonly-used terms, the most important verbs seem to be release and roll away. Advantage, ruck, and maul are the big info words.

Wasn't "pression" used a few years ago for "set" (in the scrum engagement sequence)? Will wait for a native French speaker to be more helpful.
 

L'irlandais

, Promises to Referee in France
Joined
May 11, 2010
Messages
4,724
Post Likes
325
Silvermoon, What's the context of your translation? Because translation is ALL about context.

There have been many long discussion threads on here about reffin' various cross channel exchanges.
 

Phil E


Referees in England
Staff member
Joined
Jan 22, 2008
Messages
16,104
Post Likes
2,365
Current Referee grade:
Level 8
Can anyone point me in the right direction for commonly used referee terms in English and their translation into other languages specifically french ?

Why?
What's wromg with English?
 

chrismtl


Referees in Canada
Joined
Sep 14, 2013
Messages
202
Post Likes
35
Current Referee grade:
Select Grade
Unless you're doing a match somewhere where no one can speak a word of English you'll be fine with English. I just reffed 2 predominantly Francophone teams and had no issues using English. I tried to use French when possible, but I just don't know all of the proper terms, and I find it takes me too long to give instructions outside my native tongue on the field. Many of the terms are similar enough that even if a specific player doesn't speak a word of English he'll understand stuff like Advantage, which is just Avantage in French or roll (rouler), no (non), etc. At the end of the day I'd say that probably half the terms get used in English anyways. I've never heard a ref yell "mêlée spontanée" in a rugby game. They always say "ruck". Also, for scrum cadences, anyone who's ever played in the front row knows that there is a 3 word cadence. Who cares what language it's said, they know that after the first word they crouch, after the second they bind and then after the third they're set. You could literally call the scrum cadence in gibberish and the pack would know what to do.
 
Last edited:

Dickie E


Referees in Australia
Joined
Jan 19, 2007
Messages
14,138
Post Likes
2,155
Current Referee grade:
Level 2
la mienne est une pinte
 

SilverMoon

New member
Joined
Feb 7, 2012
Messages
55
Post Likes
2
Current Referee grade:
Elite Panel
Unless you're doing a match somewhere where no one can speak a word of English you'll be fine with English. I just reffed 2 predominantly Francophone teams and had no issues using English. I tried to use French when possible, but I just don't know all of the proper terms, and I find it takes me too long to give instructions outside my native tongue on the field. Many of the terms are similar enough that even if a specific player doesn't speak a word of English he'll understand stuff like Advantage, which is just Avantage in French or roll (rouler), no (non), etc. At the end of the day I'd say that probably half the terms get used in English anyways. I've never heard a ref yell "mêlée spontanée" in a rugby game. They always say "ruck". Also, for scrum cadences, anyone who's ever played in the front row knows that there is a 3 word cadence. Who cares what language it's said, they know that after the first word they crouch, after the second they bind and then after the third they're set. You could literally call the scrum cadence in gibberish and the pack would know what to do.
Lets just say it's a game where will be expected to use both languages seamlessly.
 

Dickie E


Referees in Australia
Joined
Jan 19, 2007
Messages
14,138
Post Likes
2,155
Current Referee grade:
Level 2
Also, for scrum cadences, anyone who's ever played in the front row knows that there is a 3 word cadence. Who cares what language it's said, they know that after the first word they crouch, after the second they bind and then after the third they're set. You could literally call the scrum cadence in gibberish and the pack would know what to do.

How about Ready, Set, Go?
 

buff


Referees in Canada
Joined
Feb 16, 2012
Messages
422
Post Likes
72
Current Referee grade:
Select Grade
Lets just say it's a game where will be expected to use both languages seamlessly.
Let me know what terms you want translated and I'll help you out. I ref games in both languages on a regular basis.
 

MrQeu

Avid Rugby Lover
Joined
Sep 18, 2011
Messages
440
Post Likes
37
Current Referee grade:
Select Grade
For commonly-used terms, the most important verbs seem to be release and roll away. Advantage, ruck, and maul are the big info words.

Wasn't "pression" used a few years ago for "set" (in the scrum engagement sequence)? Will wait for a native French speaker to be more helpful.

Pression is what you ask during the game (as a fan) :D

(It's nowadays jeu, as a side note)
 
Top