Dutch version:
Een ruck is een speelfase waar een of meerdere spelers van beide teams, op hun voeten, in fysiek contact, om de bal die op de grond ligt zijn aangesloten. Open spel is beëindigd.
We have the Germanic tendency to throw the verbs at the end of the sentence, but my understanding of Dutch would suggest that the players are locked in physical contact over (or around) the ball that is on the ground, but certainly no mention is made of being close to - which would be "nabij" or "in de buurt van".
This does differ entirely to the afrikaans translation which states "close" or "nearby". My guess is the translater of the Dutch version had a better understanding of English than their Afrikaans counterpart :ireland:
Een ruck is een speelfase waar een of meerdere spelers van beide teams, op hun voeten, in fysiek contact, om de bal die op de grond ligt zijn aangesloten. Open spel is beëindigd.
We have the Germanic tendency to throw the verbs at the end of the sentence, but my understanding of Dutch would suggest that the players are locked in physical contact over (or around) the ball that is on the ground, but certainly no mention is made of being close to - which would be "nabij" or "in de buurt van".
This does differ entirely to the afrikaans translation which states "close" or "nearby". My guess is the translater of the Dutch version had a better understanding of English than their Afrikaans counterpart :ireland: